求助 | 註冊 | 登入
Song to Celia By Ben Jonson.〈給席莉雅之歌〉班.瓊森
by liuhp, 2009-09-08 08:48:53, 人氣(7553)

Song to Celia By Ben Jonson.給席莉雅之歌〉,作者班.瓊森(Benjamin Jonson1572-1637),以Ben Jonson之名為人所知英國文藝復興時期重要的劇作家和詩人。是英國第一位桂冠詩人。其主要成績在戲劇創作方面,作品包括有:《人各有癖 (Every Man In His Humour),《狐狸 (Volpone),《煉金士》 (The Alchemist )等。他在詩歌創作方面也頗有建樹,出版有詩集《森林集》、《灌木集》等,其中以一些短詩最為引人注目,《給席莉雅之歌》就具有其詩作的典型風格:語言樸素精煉,富於音樂美。

本詩乃是自古希臘一位哲學家Philostratus所寫的書信中,摘選五段章節片段所剪貼而成,再經作者的「點鐵成金」的藝術處理

我們常說眼睛是心靈的窗戶,情人間的眼神應當更富於愛的情意。只要能夠得到這種情意,情郎寧願放棄杯中的美酒,就連天神的瓊漿玉液也在所不惜!的確,愛情就是人世間最甘醇的美酒,與之相比,天神的瓊漿玉液又算得了什麼呢?

送情人玫瑰花冠是愛情的象徵,但情郎此舉不只是為了取悅情人或純粹地表達愛意徒增華冠,而是為了讓玫瑰花接受情人的親吻後得以永不凋殘,並且就如同情人的氣息般永遠地保留在自己的記憶中!真可謂情深愛切。

詩人對情郎的心理描寫得細緻入微,字裏行間流露出真摯情意,引起了廣大讀者的心靈共鳴,因而一直在情人之間廣為傳誦。

Song to Celia By Ben Jonson.〈給席莉雅之歌〉原著Benjamin Jonson 譯文‧胡瀚平

卿惟以煙波醉我,Drink to me, only, with thine eyes,
我願迎卿酬我有;
And I will pledge with mine;
或留香吻於杯中,
Or leave a kiss but in the cup,
許我爾後無別酒
And I’ll not look for wine.

渴想靈魂升起處,
The thirst that from the soul doth rise,
誠賴天神賜甘露:
Doth ask a drink divine:
縱天帝瓊漿可求,
But might I of Jove’s nectar sup,
取卿一杯願已足。
I would not change for thine.

嘗貽卿玫瑰花環,
I sent thee, late, a rosy wreath,
非為徒添風華故,
Not so much honouring thee,
且許花兒一心願,
As giving it a hope, that there
不至飄零凋落枯。
It could not withered be.

然卿聞息而止,
But thou thereon didst only breathe,
即遣其還我處:
And sent it back to me:
自是花成,放蕊飄香──我誓言──
Since when it grows, and smells, I swear,
非關玫瑰,而為卿故。 Not of itself, but thee.

討論
編號標題回應日期
7234
3
2009-10-01, liuhp
7238
1
2009-09-30, liuhp
7243
1
2009-09-30, liuhp
7712
1
2009-10-17, liuhp
8801
1
2009-12-05, liuhp
8802
1
2009-12-05, liuhp
8804
1
2009-12-06, liuhp
9042
1
2009-12-17, liuhp
8888
1
2009-12-11, liuhp
8890
1
2009-12-11, liuhp
8901
0
2009-11-29, 98410041
8954
1
2009-12-13, liuhp
8968
1
2009-12-13, liuhp
9040
1
2009-12-17, liuhp
9266
1
2009-12-20, liuhp
9332
1
2009-12-25, liuhp
發表討論